Scarf uses Apple's modern **String Catalog** workflow. Source strings are auto-extracted from `Text("…")` and `String(localized: …)` literals into [`scarf/scarf/Localizable.xcstrings`](../scarf/Localizable.xcstrings) at build time (when built in Xcode.app; `xcodebuild` alone emits per-source `.stringsdata` but does not merge back into the catalog). Info.plist keys are localized via [`scarf/scarf/InfoPlist.xcstrings`](../scarf/InfoPlist.xcstrings).
Source-of-truth per locale lives in `tools/translations/<locale>.json` — a flat `{ "English": "Translation" }` map. The merge step writes those into `scarf/scarf/Localizable.xcstrings` via:
```bash
python3 tools/merge-translations.py
```
Keys absent from a locale file fall back to English at runtime — this is deliberate for proper nouns (Scarf, Hermes, Anthropic, OAuth, SSH…) and format-only strings (`%lld`, `%@ → %@`, `•`). Re-running the merge is idempotent; iterate on a JSON and re-merge.
Contributor path for new languages is documented in the repo root [CONTRIBUTING.md](../../CONTRIBUTING.md#adding-a-language).
2. Ensure the locale code is also listed in `knownRegions` of `scarf.xcodeproj/project.pbxproj`.
3. Open `Localizable.xcstrings` in Xcode; the new locale appears as an empty column — translate or use Xcode's AI suggestions.
4. Repeat for `InfoPlist.xcstrings` (microphone usage, etc.).
5. Smoke-test via scheme language override (Edit Scheme → Run → App Language).
## Adding translations (AI-first workflow)
For the three supported non-English locales we use Xcode's built-in AI translation:
1. Open `Localizable.xcstrings` in Xcode.
2. Select untranslated rows for a locale → right-click → **Translate** (Xcode 26+ provides GPT-backed suggestions with context from the surrounding code comment).
3. Review each suggestion before marking **Translated**.
4. For terms that should NOT translate (proper nouns like *Scarf*, *Hermes*, *Anthropic*; env var names; file paths), wrap the source site in `Text(verbatim: "…")` so the key never hits the catalog.
## Guardrails when writing new UI code
`Text("literal")` auto-localizes. These patterns **silently leak English** and need explicit handling:
| Pattern | Fix |
|---|---|
| `Text(someStringVar)` | `Text(LocalizedStringResource("key"))` or pass a `LocalizedStringKey` down the view tree |
Strings that are **user data** (session titles, memory file contents, log lines, shell commands shown in UI, file paths) should pass through without localization — this happens naturally when the value is a `String` variable, since those overloads skip the catalog.
- **Category A high-priority (ternary UI copy)** — converted to `Text`-ternary form so each branch routes through `LocalizedStringKey`.
- **Category A medium-priority (enum `.rawValue` displays)** — each enum now exposes `displayName: LocalizedStringResource` and call sites use it. `LogEntry.LogLevel` (technical jargon) stays verbatim.
- **Category A lower-priority (displayName passthroughs)** — wrapped with `Text(verbatim:)` for proper nouns / user data (`HermesToolPlatform`, `ServerRegistry.Entry`, `MCPServerPreset`). `MCPTransport.displayName` promoted to `LocalizedStringResource`.
- **Category B (composite format strings)** — migrated to `Text("\(arg) suffix")` with `LocalizedStringKey` or to `.percent` / `.currency` FormatStyle.
- **Category C (hard-coded day names)** — replaced with `Calendar.current.shortWeekdaySymbols`, re-indexed to match the existing Mon=0 data model.
- **Category D (`.help(stringVar)` sites)** — `ConnectionStatusPill` now returns `Text` from its `labelText` / `tooltipText` properties.